О локализации игр. Перевод и озвучка видео игр
Игровая локализация является некоторым из подготовительных этапов к реализации игрушки в конкретной стране со своим наречием. Этот процесс предполагает переработку разнообразных текстов. Конечно, перевод игры также входит в термин локализация. Помимо трансляции с языка разработки на зарубежный язык, локализация предполагает создание других файликов в программной библиотеке, а также перевод различных руководств к игре, запись аудио на зарубежном языке. Производятся даже некоторые корректировки конкретных элементов игры. Чтобы уложиться в рамки особенностей культуры региона, для которого проводится игровая локализация. Самой первой измененной игрушкой считается японская PacMan 80-х годов. Разработчики в то время изменили название игры на более «англоязычный стиль» — ПукМан. Хотя в США затею отвергли ввиду того, будто само слово Пак будет изменено и преобразовано в нецензурное выражение. Эксклюзивно для любителей видео игр — https://torrent-igruha.co/igry-pro-lyudej-2019/.
В период ранних локализаций игрушек большую роль имело решение задач с ограничениями пространства, это было актуально для переработки строк текста. Поскольку локализованные строки занимали больше пространства, чем исходные. В результате приходилось постоянно урезать исходную текстовку. Помимо этого, запланированные финансы и установленные сроки работ очень нередко были недостаточными для качественного продукта на выходе, ввиду этого новый текст приходилось постоянно перерабатывать и переделывать. Что создавало некую сумятицу. На заре нынешнего века технологии скакнули вперед, и появилась опция расширять пространство для текста и, соответственно, сам текст перевода компьютерной игрушки. Записывать файлы также начали в ином формате. Развитие технологий звукозаписи дало возможность интегрировать в процесс локализации игрушек дубляж и озвучивание на самых разнообразных наречиях. И это очень порадовало многочисленных игроков из разных стран.
В период ранних локализаций игрушек большую роль имело решение задач с ограничениями пространства, это было актуально для переработки строк текста. Поскольку локализованные строки занимали больше пространства, чем исходные. В результате приходилось постоянно урезать исходную текстовку. Помимо этого, запланированные финансы и установленные сроки работ очень нередко были недостаточными для качественного продукта на выходе, ввиду этого новый текст приходилось постоянно перерабатывать и переделывать. Что создавало некую сумятицу. На заре нынешнего века технологии скакнули вперед, и появилась опция расширять пространство для текста и, соответственно, сам текст перевода компьютерной игрушки. Записывать файлы также начали в ином формате. Развитие технологий звукозаписи дало возможность интегрировать в процесс локализации игрушек дубляж и озвучивание на самых разнообразных наречиях. И это очень порадовало многочисленных игроков из разных стран.
Нет комментариев